a site by John Cobley

a coppice gate

Poetry

Page 1, 2, 3, 4, 5, 6

Nikolai Gumilyov: Romantic Flowers (1908)

Like a conquistador in iron armour,I have travelled the roads in good cheer,Sometimes resting in joy...

Nikolai Gumilyov: Path of the Conquistadors 1905

I became a nomad so that I can touch everything that wanders!-André Gide I’m a conquistador in i...

Larkin's Use of a Woolf Innovation

Woolf's innovation in two later novels was utilized by Larkin in A Girl in Winter.

Tomas Tranströmer: Nocturne

Translation of Tranströmer's "Nocturne" with comments

Apollinaire: The Door

Translation of an Apollinaire poem "La Porte"

Shostakovich: Changes to the Original Poems in Symphony #14

Analysis of the changes made to the original poems for Shostakovich's 14th Symphony

Yevtushenko: The Torments of Conscience

Translation of Yevtushenko's "The Torments of Conscience" preceded by an introduction

Yevtushenko: An Autumn Poem

Translation of Yevtushenko's 1965 poem "Autumn"

Aleksandr Blok: Autumn Love

A translation of Blok's religious poem

Frank O'Hara: The Day Lady Died

Poem "The Day Lady Died" by Frank O'Hara is analysed

Page 1, 2, 3, 4, 5, 6